Native Language @ ISB

Community Resources

November 27, 2018
by ISB Native Language Programs
0 comments

Books Signed for ISB Students in Korean

A book signed 책과 함께 멋진 미래, “I wish you a wonderful future with this book,” for students at ISB.

On a recent storytelling trip to South Korea, ES Librarian Nat Whitman brought back several picture books signed in Korean by the authors. These books are now displayed in the ES Hub. They join a surprising number of signed titles in ISB’s Native Language collections, in both the ES and MS/HS libraries. It’s great to see authors send messages to ISB’s multilingual readers. 

An author encouraged ISB students by writing 오늘도 화이팅, “good luck” or “go for it!”

October 31, 2018
by ISB Native Language Programs
0 comments

Ask Olga! What’s In an Accent?

“We be of one blood, ye and I,” said Mowgli, quickly giving the Snake’s Call.

“Down hoods all,” said half a dozen low voices.

—Excerpt from The Jungle Book by Rudyard Kipling

My family has had a great summer and fall. So full of children and chatter, stories and fun! My granddaughter Michelle has just turned five, and her little brother, Maxim, is three. He is joining in the linguistic adventures—she takes the leading role and he follows her lead, repeating everything she says. So far, brother and sister mostly converse with each other in Russian, one of their shared home languages. We laugh at the ways five- and three-year-old use, mix, modify and reorganize our adult phrases in their play.

Our ears also pick up that they speak Russian, one of their native languages, with an accent. They do not sound quite like their monolingual Russian-speaking peers.

So we begin to wonder if this is something we should ignore, or something we should address in order to “correct.” Is it something that will develop and adjust spontaneously? Does it even matter whether they speak differently?

We look for answers to these questions, dive into available research and parental experience, always looking back at our initial goals and visions, revisiting and re-evaluating our understandings, judgments, insights.

We know that accents, or ways people sound, are very much part of the linguistic landscape around the world.  Sounds of speech are like colors and tastes; they tap into our feelings and memories, our perceptions and stereotypes. They also signal social bonding and facilitate understanding. They are hard to ignore.

We all have our personal accents, or micro-accents, in our native languages, but we know that typically accents will be a clue to where people live and grew up, or what social group they have been around.

We often develop an accent in a second, or additional, language, when our speech exhibits phonological characteristics of our native tongue.

But my grandchildren’s accent fits a different linguistic profile: it appears to be the result of interplay between their two home languages, Russian and French, and their additional language, English.

Is it even worth worrying about the sounds of their speech? Especially because languages—and accents—are fluid. Accents along with languages evolve and change over time, and the perceptions of accents also evolve across social, cultural and generational groups. The ‘norms’ or ‘proper sounds’ in any language or group are not set in stone.

When we make a language plan for our children, we usually do not include “achieving a desirable accent that reflects our ‘current norm’ or our ‘group norm’ of pronunciation.” Accents seem to be very much part of the diverse linguistic landscape. 

On the other hand, accents can play a role in the way we are understood—in the intelligibility and the quality of our communication; in our ability to adjust, to fit in various social, cultural and linguistic contexts. In the excerpt from The Jungle Book above, being able to sound like a snake allows Mowgli to be trusted and accepted as part of the group. This brilliant fantasy has many insights into human behavior.

Research tells us that accents depend to a large extent on the amount and diversity of exposure to languages. The more time you spend with a particular group, the more you sound like its members. We know that our grandchildren, Michelle and Maxim, are restricted, compared to their monolingual peers, in the amount and variety of exposure they receive to each of their two home languages. Perhaps they will get even less exposure to Russian and French as they enter the UK educational system and spend most of each day with English-speaking teachers and peers. An almost sure way to acquire a “British” accent, whatever that means . . .

So, we can say, fine, we do not have to worry about their accent in their home languages, this is not important, this is a trait of multilingual speech; linguistic proficiency is not measured by an accent, there are more important aspects of language we will focus on. We can only do so much . . . But if we think of multilingualism as an asset, then perhaps we should seek ways to support all aspects of it and provide our children with opportunities to acquire accents that will allow them to function with confidence and flexibility in diverse settings. Just like chameleons change color in response to environmental changes, multilinguals should be able to change their accent in response to a specific social, educational or cultural environment.

To support phonological development of our multilinguals in their home languages we can focus on the sounds of speech through engaging children in various activities:

  • reading, memorizing and reciting poetry;
  • listening to and singing songs;
  • listening to audio books; and
  • reading books—and anything readable—out loud.

We can also:

  • look for and create opportunities for interacting with same-language peers;
  • widen the circle of home language friends so children can be exposed to diverse models;
  • expose children to cultural events, lectures, performances;
  • use home country visits to immerse children in cultural and educational events, family and social gatherings; and
  • look for resources to identify and become aware of differences in speech sounds of different languages, in order to work on articulation/pronunciation.

Finally, consult a multilingual professional if you notice any difficulties with speech production and/or clarity!

At the end of each encounter with our little trilinguals, I always have a feeling of “not enough done, what else could we do?” . . . regrets, successes, new ideas, plans for the future. But of course, no matter what our plans ahead of time are, actual interaction with the children always brings joy and surprises.

Retaining an Accent: Why Some People Retain an Accent in a Second Language

Multilingual Accents

On Bilingual and Monolingual Children and Accents

Columnist Olga Steklova is a retired EAL teacher at ISB and trilingual herself. She shares tips for raising multilingual children as she observes her own grandchildren. To read more columns, click on the Ask Olga! category below.

October 11, 2018
by ISB Native Language Programs
0 comments

Translanguaging: What and Why

On two recent Professional Days at ISB, groups of teachers have taken a session called Translanguaging: What and Why. There has been growing interest in translanguaging in ISB classes. So what is translanguaging?

This article for parents offers some answers. Simply put, translanguaging means using all of students’ languages in class when it helps their learning. Languages other than English need not be silenced, if other languages can support learning. 

Translanguaging does not mean chaotic classrooms, but rather designing instruction to involve students’ languages, which are part of their identity.  

It can also be a way to give multilinguals more practice with their languages for academic purposes. 

Keen to learn more? Here is the publicly available Preface (PDF) to the The Translanguaging Classroom, a book of interest at ISB. This is stocked by our Learning Design Center, which also offers books on multilingual parenting.

October 4, 2018
by ISB Native Language Programs
0 comments

Thai Books Available at ES Book Fair

Nothing encourages children to read quite like attractive books, readily available. Today and tomorrow, October 4-5, families have the opportunity to buy Thai-language children’s books as part of the Book Fair in the ES Learning Hub. Open from 7 a.m.-3:30 p.m. today, and 7 a.m-2:30 p.m. tomorrow, the Nai-In stand (above) offers picture books through novels in Thai. Happy shopping!

 

September 28, 2018
by ISB Native Language Programs
0 comments

A CC Tour of the Netherlands

Room 407 of ISB’s Cultural Center is home to one of the native Dutch classes taught on campus after school. Teacher Saskia Leeuwangh worked with students to turn a wall of the room into a mini-tour of the Netherlands, which shows where she and students are from plus sites of significance.

The use of simple visuals (such as a labeled map) to support language, is a strategy that works in homes as well as at school. Can you think of an expression you learned just by reading a bulletin board or items stuck to a refrigerator?

September 21, 2018
by ISB Native Language Programs
0 comments

Posters for International Day of Peace 2018

 

Today, September 21, is the UN-designated International Day of Peace. ISB celebrated with an all-school assembly this week called “Hands & Hearts: Enriching Communities through Humanitarian Thoughts and Actions.” Posters for the assembly gave the title in a wide range of languages spoken by ISB students; we hope that our multilingual students felt “hearted” to see their languages on display.

Deepest thanks to the community members who helped us translate the title meaningfully! 

To watch the assembly, please see ISB Peace Day Assembly Video 2018

September 17, 2018
by ISB Native Language Programs
0 comments

Letters to Loved Ones for Respect for the Aged Day

Many multilinguals at ISB will observe special days this week, from Yom Kippur to Respect for the Aged Day. Students in ES morning Japanese enrichment, an activity led by parent volunteers twice weekly, wrote letters to older relatives recently for Respect for the Aged Day. Parents mailed the letters from the ISB Bookstore afterward, and the letters arrived in time for the holiday today, September 17. My children in the program got a big thank-you on Skype last night from a grandparent, who also conveyed thanks from a great-grandparent.

Using language for authentic purposes is a great way to keep multilingual children motivated. Kudos to all parents at ISB who find ways to help kids read, write, and speak with real people in their lives, using language for love. 

Photo above: Notes and envelopes prepared during ES morning Japanese enrichment. The note at upper left says, “Dear Grandma Satoko, Happy Respect for the Aged Day. How are you? Always be well.”

September 5, 2018
by ISB Native Language Programs
0 comments

Planning for an IB Bilingual Diploma

When making a family language plan, some ISB families include a bilingual IB diploma. This is a diploma received at the end of high school, when the student has earned a score of 3 or above in two A languages selected from the International Baccalaureate Diploma Program course studies in language and/or literature.

Excelling in language and/or literature in two A/native languages is quite a challenge. Families interested in the IB bilingual diploma will want to support and maintain their children’s native language(s) from as early an age as possible; they should also reach out to the Vice Principal in the MS or the Dean of Academics in the HS regarding questions on pathways and levels of proficiency needed to support success.

Questions? Email nativelanguage@isb.ac.th for an introduction to a counselor, administrator, or teacher who might be able to assist you.

ISB’s most recent graduating class earned 34 bilingual diplomas, in Chinese, English, French, Hebrew, Japanese, Korean, Norwegian, Spanish and Thai.

August 14, 2018
by ISB Native Language Programs
0 comments

ISB Language Snapshot, Semester 1, 2018-2019

Welcome to the new school year! What languages might you hear on campus these days? Here is a snapshot based on ISB student data for Semester 1, 2018-2019. 

Note: This graphic shows the number of students for whom each language is listed as Student Native Language in ISB’s records. The data is incomplete, as multilingual students could report only one Native Language, and some families chose not to report a language. To check on your child’s language data, please contact: nativelanguage@isb.ac.th

 

June 10, 2018
by ISB Native Language Programs
1 Comment

Ask Olga! The Art (and Fun) of Translation

As the 2017-2018 school year comes to an end, we wish you a happy holiday! Olga Steklova sends you off with a column on translation games.

Our young granddaughter Michelle, like most multilingual children, has a natural ability to switch languages and perform simultaneous translation. We were building a sand castle on the beach once for a ‘man-eating monster’—a character from a fairy tale that I was telling Michelle in Russian. As her French-speaking dad emerged from the sea I was mentally getting ready to describe our sand ‘structure’ to him and trying to come up with an English or French equivalent for the character…but Michelle never even hesitated, and explained to her dad in French that it was a castle for an ‘ogre’.

I see this skill as the first step in the art of translation. Of course, one doesn’t have to be multilingual as a child to become an expert translator. However, a multilingual child has a natural ability—and often a need—to build bridges from one language to another.

At the early stage of development when children mostly operate using concrete categories, it is relatively easy to name objects or talk about everyday activities while switching from one language to another. As we read a story in Russian, I might ask Michelle to ‘translate’ it for her dad into French. Sometimes I might ask her to choose one of her French bedtime stories—from her extensive library in three languages—and retell it to me in Russian. This requires a combined effort, of course; she needs to want to share the stories, and I need to show genuine interest in them.

We sometimes play a version of the telephone game, in which I whisper a word, a phrase or an instruction to her in Russian, and she must deliver it to someone else’s ear in French (or English, depending on the participants of the game).

Such simple and fun activities give children practice in the skill of finding the best substitutes for words and ideas in other languages, making sure the meaning is not ‘lost in translation’.

When learning a language, big strides are usually made at the beginning. These initial achievements eventually level off as learners reach their ‘comfort zone’, the level that allows them to function minimally, enough to fulfil basic needs. Families can be quite content for their children to reach academic heights in one language, usually the language of education, and to become ‘minimally functional’ in others.

However, many parents of multilingual children nowadays, who know the benefits of being multilingual, choose to motivate and support their children to move beyond the basic levels of linguistic proficiency. They know that a high level of mastery in several languages opens a whole new world of options.

There are many ways parents and extended families can help children to maintain home, or heritage, languages at a high level—and translation games should definitely be on that list. Michelle is still at the early stage of development,  but this is a good time to start looking ahead, making enrichment plans for times not too far away…

The stage in which she will begin to operate sophisticated abstract concepts and ideas is just around the corner. Language used to express these concepts involves ambiguity and shades of meaning based on personal, cultural, emotional and educational experiences. As a multilingual she then has potential to blend such experiences into broader and deeper conceptual understandings. Translation practice, I believe, will help her to refine and deepen linguistic expertise, broaden general knowledge and cultural flexibility, and harbor appreciation of languages.

So, envisioning this ‘time not so far away’—but also getting ready for the long summer vacation—I have compiled a list of translation activities. Here it is, so far:

  • retell stories in different languages to family members, classmates and friends;
  • have regular creative sessions or conversations to find equivalents for concepts studied at school;
  • take passages from school books and translate them into one or more home languages;
  • have fun looking at expert translations of favorite books;
  • have a go at translating passages from favorite books and poems;
  • have fun working with dictionaries;
  • write journal entries, letters, stories, and plays, and translate them for family members who speak various languages;
  • find reasons and provide motivation for all the above. Be a model and enjoy translation together!

Our granddaughter Michelle loves songs and sings them in English, French and Russian. Intuitively, finding herself in a different cultural setting, she sometimes simultaneously translates a familiar song and sings it to the same tune but in another language. We can’t wait to see her this summer and have fun creating new songs, storytelling, building bridges between languages, and getting her ready for school, life and more linguistic adventures!